But first, what is a Glossary exactly?
It’s a list of specialized words or terms with their definition and/or translation in a specialized field of knowledge.
In translation in general, and in bulk translations in particular, consistency and clarity are important quality issues, which a glossary can overcome quite easily.
Think of a company that develops or manufactures unique or specialized products. Or maybe it deals with a specific domain of knowledge. It has to establish a common language if it wants all its employees to fully understand the essence of the business and its policies and processes, in order to relay a clear and consistent message the customer.
The difference in quality between a translation based on a given glossary and a translation based on the translator’s knowledge may really surprise you.
The benefits of having a glossary for your translations, in a nutshell:
- Enables a common language, in any language, to describe your brand, products or business
- Bulk jobs can be translated by more than one translator
- Minimizes the impact on quality if the translator needs to be replaced for whatever reason
- Saves on time and redundant questions, thus ultimately saving you money
Maybe this is another distinguishing point for you to consider when choosing the professional to work with — do they understand the importance of a glossary, but more importantly, will they adhere to yours?